الترجمة الإبداعية
تتجاوز الترجمة الإبداعية مجرد نقل الكلمات من لغة لأخرى لأن التقيد الحرفي بالنص الأصلي يقتل الإبداع. وإنما هي فن وعلم، فهي فن لأنها تستلزم شروط الإبداع، وعلم لضرورة توافر شروط محددة في علميتها. فهي مزيج من علم نتلقاه وفن نتقنه ومهارة نكتسبها وموهبة ننميها. والإبداع مصطلح تتداخل معانيه وتختلف، غير أن ما نرتضيه هو أنه معنى شامل يقصد به إيصال المعنى بما يتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها والحفاظ على الروح الإبداعية وحسّ النص وجعله منتميًا إلى هذه اللغة ومستمداً منها.
ومع ازدياد عدد المتحدثين باللغة العربية، إذ يصل عدد المتحدثين بها إلى قرابة 300 مليون شخص، وانتشارهم في جميع أنحاء العالم وكثرة لهجاتها واختلاف لكناتها، صارت المحافظة على نفس مستوى النص الأصلي في المحتوى الخاص بك المترجم إلى اللغة العربية من أصعب التحديات في الوقت الحالي، إلا اننا في 1st Ultralocalization نتعهد ليس فقط بالتغلب على هذه التحديات، بل نحرص أيضًا على أن يحقق محتواك المترجم نفس التأثير الذي يحققه بلغته الأصلية.
فكل عضو من أعضاء فريق الترجمة لدينا يتمتع بالقدرات والخبرات والكفاءات اللازمة لترجمة أي نص أو محتوى بأسلوب دقيق يحتفظ بوتيرة النص الأصلي ويعكس ثقافة اللغة المنقول إليها.