page name

الترجمة القانونية

تُعد الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمات نظراً لما تتمتع به من خصوصيات تختلف عن أي ترجمات أخرى، فهي تتطلب مزيداً من الدقة في ايصال المعنى وتهتم بالحرف والمعنى على حد سواء، وتتضمن مصطلحات قانونية دقيقة لا يمكن استبدالها. وعندما يقوم المترجم بترجمة المصطلحات القانونية فعليه أن يستعمل استراتيجيات مختلفة تعتمد على الانظمة القانونية ذات العلاقة وفي إطار الدولة المطلوب بها الترجمة. فعلى سبيل المثال لا الحصر، تختلف ترجمة مصطلح مثل examining magistrate إلى العربية حسب الدولة المطلوب الترجمة بها. ففي النظام القانوني المغربي يقابله قاضي التحقيق وفي النظام القانوني التونسي حاكم التحقيق وفي النظام القانوني اللبناني المحقق العدلي. أما في المملكة العربية السعودية فيقابله هيئة التحقيق لعدم وجود منصب قاضي التحقيق في النظام القضائي السعودي.

وقد يترتب على الخطأ في الترجمة القانونية خسارة قضية أو إجراءات قانونية طويلة أو عواقب وخيمة. لهذا فإن الترجمة القانونية تتطلب أقصى قدر من الصحة والدقة ومعرفة واسعة بالمصطلحات القانونية؛ وخبرة في هذا المجال.

وفيما يتعلق بمسألة الخبرة في ترجمة الوثائق القانونية، فإننا نتمتع بخبرة طويلة في هذا النوع من الترجمة، ولا نوكل هذا النوع من الترجمة إلا لمترجمين ذوي خبرة بترجمة الوثائق القانونية. لما يتطلبه هذا النوع من الترجمة من إلمام بالمعرفة الأساسية للنظم القانونية في كل من اللغة المصدر واللغة المترجم إليها.

وتتضمن خدمات الترجمة القانونية التي نقدمها الآتي:

  • العقود واتفاقيات التراخيص.
  • النظام الأساسي للشركات وعقود تأسيسها.
  • أحكام المحكمة الجنائية الدولية.
  • أحكام غرف التحكيم الدولية.
  • أحكام محكمة حقوق الإنسان الأمريكية.
  • أحكام محكمة حقوق الإنسان الأوربية.
  • أكواد قوانين العقوبات – المدني- التجاري – المرافعات.
  • دساتير الدول العربية والأجنبية.
  • قرارات الإنتربول.
  • قوانين التحكيم الدولية.
  • وثائق الملكية والمستندات القانونية.

أنت على بعد نقرة زر واحدة للحصول على أفضل خدمات الترجمة القانونية! فلا تتردد في الاتصال بنا.

الترجمة القانونية