الترجمة الأدبية
تتعدد مجالات الترجمة في سوق اللغة، ونستطيع أن نقول أن الترجمة الأدبية من الحقول المعرفية الرصينة جدًا وهي واحدة من أهم أنواع الترجمة الأختصاصية التي تغطي مختلف الأجناس الأدبية مثل الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والشعر والنثر. وهي تتطلب توافُرًا معرفيًا أدبيًا واسعًا وشاملاً لدى المتخصصين في هذا المجال. ولا يمكن النظر إلى الترجمة الأدبية كفن قائم بذاته لأنها أكثر من ذلك بكثير حيث أن الروائع الأدبية تضم صورًا جمالية وتعبيرية واستعارات وكنايات مخصصة لنقل المعنى المراد من النص، وعلى المترجم أن يدرس تلك الصور الجمالية والأفكار التي يحملها النص وأن يفهم المعنى المراد منها قبل أن يقوم بترجمتها ومجرد النظر إلى الكلمات والجمل وترجمتها إلى لغة أخرى هو شيء غير كافٍ لارتقاء الملَف المترجم للمستوى الذي يكون فيه مماثلاً للنص الأصلي ولكل جنس أدبي مشاكل ترجمية خاصة به دون غيره. وهذا النمط من الترجمة لا يقتصر ببساطة على قراءة النص وكتابته بل يتعين على المترجم أن يقرر انتقاء اللغة المناسبة للموضوع الذي هو بصدد ترجمته وكذلك العلاقة التي بين الأشخاص والشخصيات. والمثال الآخر يتعلق بالقصص القصيرة التي تشكل صعوبات في الترجمة من خلال وجوب المحافظة على التركيز الشكلي والموضوعي والوحدة الموضوعية في النص الأدبي وهذه أمور لابد من المحافظة عليها من خلال التماسك اللغوي واضح المعالم.
يتمتع فريق الترجمة الأدبية في شركة 1st Ultralocalization بصفات عالية تتمثل في معرفة واسعة بلغة النص الأصلي واللغة المترجم إليها، ودراية كبيرة بثقافة اللغتين والعادات والتقاليد، حيث أن لهذا أثرًا كبيرًا في دقة وصحة نقل المعنى من لُغة إلى أُخرى، إضافةً إلى ذلك؛ فإنهم يمتلكون موهبة الكتابة الإبداعية التي ترقى إلى مستوى ترجمة النصوص الأدبية بصورها الجمالية وتراكبيها الدلالية واستعاراتها بطريقة جذابة.
تتضمن خدمات الترجمة الأدبية لدينا ما يلي:
• الروايات
• القصص القصيرة
• المسرحيات
• الأعمال الأدبية الأخرى